Французско-русская практическая транскрипция

Статья на основе материалов из Википедии

Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений. Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.

Таблица букв и буквосочетаний

Буква (буквосочетание)!!Примечание!!Произношение!!Передача!!Примеры
a, à, âa, ɑаAdam → Адольф Шарль Адан>Адан
aпосле gn или неслогового ia, ɑяCognac → Коньяк (город)>Коньяк
Liart → Льяр
после ll или y, произносимых как j a, ɑя или а[8]Bayard → Байяр или Байар
Chaillac → Шайак
Troyat → Труайа[9]
aeaаCaen → Кан (Нормандия)>Кан
aiв начале слова и после гласнойɛэAir France → «Эр Франс>Эр Франс»
после согласной и iɛеCalais → Кале>Кале
Saint-NazaireСен-Назер
ÉpiaisЭпье
ailв конце словаajайRaspail → Распай>Распай
aill, ailleajайChaillac → Шайак>Шайак
ChénéraillesШенерай
aim, ainв начале слова перед согласными (кроме губных)ɛ̃энAin → Эн (департамент)>Эн
AincourtЭнкур
AingoulaincourtЭнгуленкур
перед произносимыми b, p, mɛ̃эм
в других позицияхɛ̃енSaintes → Сент
amперед согласными (кроме губных);
на конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной)[1]
ɑ̃анAdam → Адольф Шарль Адан>Адан
перед произносимыми b, p, mɑ̃амAmbroise → Паре, Амбруаз>Амбруаз
aonɑ̃, aɔ̃ан, аон[10]Thaon → Тан (Кальвадос)>Тан
Raon-l’Etape → Раон-л’Этап
auoоArtaud → Арто, Антонен>Арто
Claude → Клод
ayв начале слова и после гласной или немого hɛэAymé → Эме, Марсель>Эме
после согласной и iɛе, иногда ейDu Bellay → Дю Белле, Жоашен>Дю Белле
Bruliay → Брюлье[2]
Raynal → Рейналь[3]
в зависимости от произношения[2][3];
при отсутствии фонетических источников Инструкция ГУГК рекомендует передавать: ay — е, aye — ай, ays — еи
ajайLayon → Лайон[2]
ai, ajiаиAy → Аи (город)>Аи[2]
ɛi, ɛjiеиPays de Bray → Пеи-де-Бре>Пеи-де-Бре[11]
Abbaye → Аббеи[2]
bbбBateau-lavoir → Бато-Лавуар>Бато-Лавуар
cперед a, o, u, согласными и на конце словаkкCamus → Камю, Альбер>Камю
перед e, i, ysсFrancis → Вебер, Франсис>Франсис
на конце слова после n-не передаётсяMont-BlancМонблан
çsсBesançon → Безансон>Безансон
ccперед a, o, u и согласнымиkккAccord → Аккор
перед e, i, yksксOccidental → Оксиданталь
chв начале и середине слова перед гласнымиʃшCharlesШарль
в начале и середине слова перед согласными[4]kкChristianeКристиан
в конце слова — в зависимости от произношения[4]k, ʃк, шAuch → Ош
Bloch → Блок
ck, cq, cqukкBoucq → Бук (Мёрт и Мозель)>Бук
Jacques → Жак
ct, ctsв конце неодносложного слова-не передаётсяAspects de la France → «Аспе де ла Франс»
ddдBordeaux → Бордо>Бордо
в конце слова (немое)-не передаётсяGounod → Гуно
Richard → Ришар
de, desслужебные словаdə, deде
eв конце слова (где имеются другие гласные);
в окончании -es;
между гласной и согласной (немой)
-, əне передаётсяAngoulêmeАнгулем
Charles → Шарль
Jacques → Жак
в конце части сложного слова
(если далее не следуют сочетания -rieu, -lieu, -rier, -lier
и если на стыке частей в русской передаче не образуется стечения трёх согласных)
-, əне передаётсяVilledieu → Вильдье
Rochefort → Рошфор
в начале слова и после гласной (кроме i)ɛэEdmondЭдмон
Ouest → Уэст
в остальных случаяхəеRené → Рене
Brienon → Бриенон
Richelieu → Ришельё
éв начале слова и после гласнойeэÉcommoyЭкоммуа
после согласнойеRené → Рене
ëобычно (см. также )эCitroën → «Ситроэн»
è, êеFougères → Фужер
Dépêche → Депеш
eauоBordeaux → Бордо>Бордо
ei, eîв начале словаэ
после согласнойеBeine → Бен
eil, eilleв конце словаɛjейAureille → Орей
einэн
emперед произносимыми b, p, mамOuestembert → Уэстамбер
перед прочими согласными (включая непроизносимые на конце слова)анNotre Temps → «Нотр Тан»
в начале слова перед гласнойэмEmileЭмиль
в остальных случаяхемChâteau d’Yquem → Шато д’Икем>Шато д’Икем
Inghem → Энгем
enперед согласнойанAlençon → Алансон
после сочетания «согласный + i»янLorient → Лорьян>Лорьян
Science et Vie → «Сьянс э Ви»
после сочетания «согласный + i» в конце словаенParisien → «Паризьен»
Lucien → Люсьен[12]
в начале слова перед гласнойэн
в конце словаен или ан[13]Agen → Ажен>Ажен
в остальных случаяхен
eu, eûв начале слова и после гласнойэEugèneЭжен
после согласнойœ, øёLe Peuple → «Пёпль»
после сочетания «согласный + i» (кроме li, lli, произносимых как j )øьё, ье[14]Ambérieux → Амберьё
euilв конце словаœjёйVerneuil → Вернёй
eyв начале слова, после гласной (кроме i) или немого hэEymoutiersЭмутье
после согласной или iеAveyron → Аверон
перед гласнойейPleyel → Плейель
ffфFoucaultФуко
gперед a, o, u, согласными (кроме n) и на конце словаgгAuguste → Огюст
перед e, i, yʒжGermainЖермен
(женское имя: Germaine → Жермена)
в конце слова после согласныхне передаётсяCherbourgШербур
geперед a, o, uʒжGeorgesЖорж
ggперед a, o, согласнымgг, гг
перед eгжLeggewie → Легжеви
gnɲньAgnesse → Аньес
Boulogne → Булонь (графство)>Булонь
guперед e, i, ygгGuillaumeГийом
GuyГи
gy, gɥгюGuiseГюиз
hне произносится (см. также сочетания с другими согласными)не передаётсяHachette → «Ашетт»
Humanité → «Юманите»
Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема»
i,îиIci Paris → «Иси Пари»
iмежду согласной и гласнойьNiort → Ньор
ïперед согласнойиBaïzeБаиз
перед гласноййAdelaïeau → Аделайо
ierпосле согласной в конце словаьеDaumier → Домье
после гласной (исключая непроизносимые буквы)йеCahiers du cinéma → «Кайе дю синема»
ieuпосле согласной в конце слова[15]
ьё[16]
Villedieu → Вильдье
Montesquieu → Монтескьё
ilпосле гласнойjйSoleil → Солей
illмежду произносимыми гласнымиjйRambouiller → Рамбуйе
между согласной и произносимой гласнойijийTilly → Тийи
Villon → Вийон, Франсуа>Вийон
бывают традиционные исключения: ChillonШильон
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением)ilиллViller → Виллер[17]
illeпосле гласной в конце слова или части составного наименованияjйAureille → Орей
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением, иногда традиционно)il, ijильCamille → Камиль[18]
Villeneuve → Вильнёв
imперед гласной или mимImageИмаж
перед согласной (кроме m)эн
между согласнымием
перед произносимыми b, p, mэмImphyЭмфи
inперед гласной (в том числе немым e) или nинPantine → Пантин
в начале слова перед согласной (кроме m)ɛ̃энIngresЭнгр
в середине слова перед согласной (кроме m) и в конце словаɛ̃енRomorantin → Роморантен
Michelin → «Мишлен»
jж
kкKessel → Кессель>Кессель
lв конце слова (в том числе перед немым e) и перед согласнойльGilbert → Жильбер
в остальных случаях (см. также сочетания)лLéonЛеон
ldв окончаниях -auld, -eauld, -ouldне передаётсяLa Rochefoucauld → Ларошфуко
Arnould → Арну
lhпосле iйMilhaud → Мийо
в остальных случаяхлGraulhet → Гроле
llпосле i между гласными (если читается как j )йGuillaume → Гийом
ltв окончаниях -ault, -eault, -oultне передаётсяRenault → «Renault S.A.>Рено»
Groult → Гру
mперед гласными или произносимыми b, p, mмTemple → Тампль
перед другими согласныминComte → Конт
в конце слова после гласнойн или м[1]Adam → Адан
Riom → Рьом
Inghem → Энгем
nнLéon → Леон
o, ôоRhône → Рона
œ, œuв начале слова и после гласнойэŒutrangeЭтранж
после согласнойёSacré-Cœur → Сакре-Кёр
в зависимости от произношенияоэ, уэ, уаCitroën → «Ситроэн»
Plancoët → Планкуэт
Voëvre → Вуавр
oi, oî, oiewayaAntoine → Антуан
Foix → Фуа
oinуэнPointe → Пуэнт
omперед гласными или произносимыми b, p, mом
перед другой согласной;
в конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной)[1]
онComte → Конт
Condom → Кондон
ou, où, oûuуLouvre → Лувр
после gn и неслогового iuюLognou → Лонью
после lluю, у[19]
oyв общем случаеwaуаTroyes → Труа
перед гласнымиwajуайOyeuУайё
ppпPierreПьер
в конце неодносложного словане передаётсяFécamp → Фекан
phfфPhilippeФилипп
qukкQuinetКине
que, quesв конце словаkкJacques → Жак
rrрRenoir → Ренуар, Пьер Огюст>Ренуар
обычно в окончаниях -cher, -ger, -ier(s)не передаётсяRoger → Роже
Xavier → Ксавье
Eymoutiers → Эмутье
rrррSerrault → Серро, Мишель>Серро
PerraultПерро
sкроме конечной позициисSergeСерж
в окончаниях -ès, -iscAlexis → Алексис
Jaurès → Жорес, Жан>Жорес[20]
между гласными (в том числе перед немым e)зLavoisier → Лавуазье
в конце слова после согласных или немого eне передаётсяJacques → Жак
Tours → Тур
scперед e, i, ysсSceauxСо
в остальных случаяхскScapinСкапен
schшSchererШерер
sscc, с[21]Rousseau → Руссо, Жан-Жак>Руссо
BoussenardБуссенар
BressonБрессон
CarcassonneКаркасон
ttтPointe → Пуэнт
в конце словне передаётсяDaudet → Доде
Goncourt → Гонкур
tionв суффиксеsjɔ̃сьонLibération → Либерасьон
tiouxв суффиксеsjuсьюJeantioux → Жансью
txв баскских названияхч[6]
u, ûсм. также сочетания au, eau, gu, ou, quyюL’Humanité → «Юманите»
ueмежду c, g и (u)il(le)ёйльOrgueuil → Оргёйль
umперед гласной или mюмL’Humanité → «Юманите»
перед согласной (кроме m)эн
перед произносимыми b, pём[22][5], эм[23]Leumbres → Лёмбр>Лёмбр
unперед гласной или nynюнLunan → Люнан>Люнан
HuningueЮненг
Brunnen → Брюннен
в начале слова, после гласных (кроме i);
после немого h перед согласными (кроме n)
œ̃энUnverre → Энвер>Энвер
Mehun → Меэн
HundlingЭндлен
в остальных случаяхœ̃ён[5][24]
эн[25]
Châteaudun → Шатодён>Шатодён
Belseunce → Бельзёнс
Lebrun → Лебрэн
исключения: VerdunВерден
v, wвVictor → Виктор
Verlaine → Верлен, Поль>Верлен
Gwénaël → Гвенаэль
WatteauВатто
xв общем случае (а также при отсутствии фонетических источников)ksксXanrey → Ксанре>Ксанре
XavierКсавье[26]
gzкзSaint-Exupéry → Сент-Экзюпери
в ряде случаев (в соответствии с произношением)gzгзExilles → Эгзиль
XaronvalГзаронваль
в ряде случаев (в соответствии с произношением)sсAuxerre → Осер>Осер
в ряде случаев (в соответствии с произношением)zзDixième → Дизьем
в окончаниях -aux, -eaux, -eux и в других случаях немой xне передаётсяBordeaux → Бордо
Exmes → Эм
в баскских названияхʃш[6]
yв начале слова перед гласной;
в середине слова между гласной и согласной;
между гласными
jйYeuseЙёз
HyevrЙевр
Pleyel → Плейель
в начале слова перед согласной;
в середине слова между двумя согласными
иYvesИв
ym, ynтак же, как im, inAlyn → Ален
Jamyn → Жамен, Амадис>Жамен
zв начале и середине словазVierzon → Вьерзон
в конце словав общем случае — в зависимости от произношенияс, з или не передаётся
в географических названиях юга ФранциисLez → Лес (приток Роны)>Лес
в географических названиях севера Франциине передаётсяÉternoz → Этерно

Дополнительные замечания

Льезон

Одной из особенностей практической транскрипции с французского является передача так называемого льезона — озвучивания на стыке слов согласных, непроизносимых в отдельном слове, если следующее слово начинается с гласной или немого h. Звучащие согласные передаются соответствующими русскими согласными. Чаще всего это согласные s и t {{{sort|01|alt=1}}}, но иногда бывают и другие (Bourg-en-Bresse — Бурк-ан-Брес). Перед так называемой придыхательной h (H aspiré), также непроизносимой в современном языке, льезона не происходит: Les Halles — Ле-Аль, Les Hautes-Rivières — Ле-От-Ривьер. Надо иметь в виду, что льезон происходит не во всяком сочетании двух слов; в сомнительных случаях необходимо сверяться с французскими правилами и фонетическими источниками.

Удвоение

В отступление от общих правил практической транскрипции удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, a. В конце названий двойные согласные передаются только одной соответствующей русской согласной. Примеры: Tallar → Таллар, Rouffignac → Руффиньяк, Allier → Алье, Bonneville → Бонвиль[27]. Удвоенная s в географических названиях передаётся одной русской с во всех позициях[7].

До 1975 года для букв m и n в этом правиле делалось исключение, и в конце русских названий удвоенные mm и nn передавались как -мм и -нн. В Инструкции ГУГК 1975 года это правило изменилось, и исключение для mm и nn в географических названиях было отменено: Tann — Тан, Roanne — Роан, Carcassonne — Каркасон. Однако в позднейшую редакцию книги Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» это изменение не попало; вслед за ней исключение для mm и nn для перешло в книги Д. И. Ермоловича о практической транскрипции. Колебания в передаче удвоенного nn существуют до сих пор; так, имя Étienne в БРЭ передается то как Этьен, то как Этьенн; в книге А. В. Суперанской «Современный словарь личных имен» (М., 2005) приводится написание «Этьен(н)», и т. д.

Удвоенные гласные, которые встречаются в основном в названиях нефранцузского происхождения, передаются одной русской буквой, за исключением случаев, когда над одной из них стоит диакритический знак[7].

Традиционная передача

Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse → Корсика, а не Корс, Metz → Мец, а не Мес, Marseille → Марсель, а не Марсей, Paris → Париж, а не Пари, Reims → Реймс, а не Ренс. При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается[28].

При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание , например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона[29].

По мнению лингвиста и переводчика Дмитрия Ермоловича, в то время как для художественных произведений сложилась практика добавления окончаний к женским именам, современные имена в нехудожественных контекстах предпочтительнее передавать без окончаний, что соответствует тенденции, возникшей с середины XX века[30].

Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по принципу этимологического соответствия (транспозиции), в традиционном варианте: Jean — Иоанн, а не Жан, Louis — Людовик, а не Луи, François — Франциск, а не Франсуа. При этом имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче некоторых имён монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charles — Карл, а не Шарль (Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань), Henri — Генрих, а не Анри[31].

Примечания

  1. Рекомендации источников по поводу конечной -m после гласной разнятся: Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать её как н или м в зависимости от носового произношения гласной, Ермолович — как н, Инструкция по передаче географических названий — как м.
  2. Инструкция ГУГК, с. 12
  3. Гиляревский и Старостин, с. 247
  4. Гиляревский и Старостин. С. 248.
  5. Инструкция 1975. C. 29.
  6. Инструкция ГУГК, с. 32
  7. Инструкция 1975, с. 8
  8. Инструкция ГУГК и Гиляревский и Старостин предписывают в этих случаях ставить а, Ермолович — я.
  9. Гиляревский и Старостин, с. 255
  10. См. фонетические источники на конкретное название; при отсутствии указаний передавать ан
  11. Ермолович (2009), с. 76
  12. Данные примеры появились в справочнике Ермоловича в 2005 году (отсутствуют в издании 2001 года).
  13. Согласно Гиляревскому и Старостину, а также Инструкции по передаче географических названий — -ен; согласно Ермоловичу, основным вариантом является ан, а «в некоторых словах» используется ен.
  14. По Гиляревскому/Старостину и Инструкции по передаче географических названий — ьё; по Ермоловичу — ье. БСЭ и БРЭ в этих случаях также последовательно проводят написание с -ьё: Депардьё .
  15. Гиляревский и Старостин. С. 251.
  16. Гиляревский и Старостин, с. 251
  17. Хотя произношение .
  18. Инструкция ГУГК предписывает в этих случаях ставить у, Ермолович — ю.
  19. При этом оригинальное французское произношение может быть как с немой s (/aleksi/), так и со звучащей (/ʒorɛs/).
  20. В географических названиях удвоенная s всегда передаётся одним с; для других случаев специальные рекомендации отсутствуют.
  21. Гиляревский и Старостин. C. 253
  22. Ермолович (2009). C. 82; Ермолович (2001). C. 186.
  23. Гиляревский и Старостин. С. 254.
  24. Ермолович (2009). C. 83; Ермолович (2001). C. 187.
  25. При этом оригинальное произношение может быть ближе к русскому гз (/ɡza.vje/).
  26. Справочник Гиляревского, с. 245—246.
  27. Справочник Гиляревского, с. 246.
  28. Справочник Ермоловича (2001), с. 180.
  29. Ответ Д. И. Ермоловича на форуме его сайта
  30. Справочник Ермоловича (2001), с. 79-80.

Литература

    Практические транскрипции с русским языком
    С иностранного
    на русский
    С русского
    на иностранный
    I am not robot