Кокни

Статья на основе материалов из Википедии

Ко́кни (англ. Cockney ) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.

В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)[4]. Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют «мокни» (от англ. to mock «насмехаться»).

Типичные особенности произношения

Таблица дифтонгов кокни (closing) (отсутствуют три дифтонга: ).

Дифтонги кокни (centering).

Типичные особенности произношения:

  1. Пропуск звука [5][1]:322. Например, «not ’alf» вместо «not half».
  2. Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
  3. Произношение звука как (например, «faas’nd» вместо «thousand») и как (например, «bover» вместо «bother»).
  4. Использование гортанной смычки вместо между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = .
  5. Использование вместо губно-зубного , на слух напоминающего («Weally» вместо «really»).
  6. Окончание -er произносится как ə или ɐ (в стандартном британском произношение окончания как ə(ɹ) , в американском — ).
  7. (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как «миоўо̄».
  8. Пропуск звука на конце слова, пример: вместо . Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные и : dad’s gonna произносится как (вместо ), turn left как (вместо )[1]:327.

Превращения дифтонгов:

  • [1]:306[2]:78: «beet»;
  • [1]:307—308: «bait»;
  • → или : «bite»;
  • [1]:308, 310: «choice»;
  • → или монофтонг , возможно, с небольшим округлением губ, или [2]:78[1]:306—307: «boot»;
  • → : «coat»;
  • и → [1]:305[3]:77;
  • → ~ [1]:305;
  • [3]:77, [1]:305, 309 или ; например, «down» произносится как вместо .
  • и могут произноситься как монофтонги и ~ [1]:305, 309;
  • могут реализовываться как трифтонги [1]:306, 310.

Пример: означает forty thousand thrushes flew over Thornton Heath.

Рифмованный сленг

В кокни используется рифмованный сленг. Например, «feet» (ноги) — «plates of meat» (тарелки с мясом), вместо «head» (голова) — «loaf of bread» (ломоть хлеба); иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread».

Другие примеры рифмования в кокни:[6]

  • «Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
  • «Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
  • «Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (женат);
  • «Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро);
  • «Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы);
  • «Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода);
  • «Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк);
  • «Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп);
  • «Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет);
  • «On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк);
  • «Satin and silk» (атла́с и шёлк) — «milk» (молоко);
  • «True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание);
  • «Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ);
  • «Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный).

Кокни в кинематографе

В фильме Моя прекрасная леди 1964 года главная героиня Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн) говорит с акцентом кокни.

Али Джи в «Шоу Али Джи» и фильме говорит на кокни.

В фильме Король вечеринок 2: Восхождение Таджа Сэдди () говорит на кокни.

Другие примечательные фильмы с присутствием говорящих на кокни:

См. также

Примечания

  1. Wells John C. (1982). Accents of English. Volume 1: An Introduction (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 1—278), Volume 2: The British Isles (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 279—466). Cambridge University Press. ISBN 0-521-29719-2, 0-52128540-2.
  2. Matthews William (1938). Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London. Detroit: Gale Research Company.
  3. Mott Brian (2012), «Traditional Cockney and popular London speech» , Dialectologia, RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert), 9: 69—94, ISSN 2013—2247
  4. Chisholm Hugh (1911). «Cockney» . Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.). Cambridge University Press. P. 627.
  5. Linguistics 110 Linguistic Analysis: Sentences & Dialects, Lecture Number Twenty One: Regional English Dialects English Dialects of the World — Robert Beard / Departments.bucknell.edu — en
  6. The ultimate guide to Cockney rhyming slang — Adam Jacot de Boinod — 2014-06-09 / The Guardian — 2018-05-19 — en

Литература

  • Ladefoged, Peter; (1996). The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Blackwell. ISBN 0-631-19814-8.

Ссылки

Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища
Диалекты и варианты английского языка по континентам
{{Подгруппы навигационной таблицы
{{Подгруппы навигационной таблицы