Индонезийско-малайско-русская практическая транскрипция

Статья на основе материалов из Википедии

Для передачи индонезийских и малайских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции.

Ниже приведены рекомендации, содержащиеся, в основном, в справочнике «Русская транскрипция для языков зарубежного востока», с некоторыми уточнениями и замечаниями.

Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках[1].

Так как орфография двух языков различается, в нижеприведённой таблице указаны и индонезийские, и малайские буквы и буквосочетания. Обычно в паре первым стоит индонезийское обозначение, во всех случаях язык указан во всплывающей подсказке.

МФА !! Передача !! Примеры
aa аanak agung gde sobrat --> — Анак Агун Где Собрат
ai -->; ɛi эй, айjaipongan --> — джэйпонган (традиционный танец)
В географических названиях «ай»: индон. Mentawai — Ментавай
ai -->ai айraihan --> —
auau ао, aу:en:Pulau River — река Пулау
Не в географических названиях иногда «ао»
bb б:en:Setu Babakan — озеро Бабакан
устар. tj, --> )t͡ʃ чaceh --> — Ачех
:en:Tio Tjay — Тио Чай
устар. dh -->)d дsusilo bambang yudhoyono --> — Сусило Бамбанг Юдойоно
e (устар. é, ĕ)ə , ɛ э, еes campur --> — (национальное блюдо)
eu? ёsimeulue --> — Симёлуэ
ff фfrans seda --> — (бывший министр финансов)
gg гmie goreng --> — (блюдо)
hh хgarin nugroho --> — Нугрохо, Гарин
ii иbatik --> — батик
j (устар. dj)d͡ʒ джbahasa ngaju --> — язык нгаджу
kk кkarangasem --> — Карангасем
ch -->)x хsyekh --> — щех (шейх)
ll лlala --> — Лала (фамилия)
mm мdewa made beratha --> — Дэва Мадэ Бераса
nn нnias --> — Ниас
ngŋ нsate padang --> — сате
в географических названиях часто «нг» Паданг
nggŋg нгbukittinggi --> — Букиттинги
ngkŋk нкbengkulu --> — Бенкулу
nyɲ ньgianyar --> — Гианьяр
njnd͡ʒ нджbanjarmasin --> — Банджармасин
до 1972 = ny ɲ / нь
oo оborobudur --> — Боробудур
oe (устар.)u у soeharto --> — Сухарто
oioi̯ / ойbibinoi --> — Бибиной
pp пbatara eto --> — Батара Это (создатель социальной сети mixi)
rr рbalai sarbini --> — (концертный зал)
(устар. th) -->s сsarong --> — саронг
sy (устар. sj)ʃ щ, шбищ -->
в географических названиях «ш»
tt тtaman prasasti --> —
u (устар. oe)u уkopi luwak --> — Копи Лувак
v/v/ ~ /f/вrevolusi --> — револуси (революция)
wwу, вsulawesi --> — Сулавеси
yj й, (я, ю)dayak --> — даяки (народ)
z/z/ ~ /s/зismail marzuki --> — Исмаил Марзуки (композитор)
'
(гортанная смычка)
ʔ кsa'at --> — сакат (время)

Удвоенные звуки передаются удвоением букв практической транскрипции: :en:Misool — остров Мисоол.

+ Сравнительная таблица прежних различий в орфографиях
Индонезийский язык>Индонезийский до 1972Малайский язык>Малайский до 1972Общие правила с 1972транскрипция
tjchcч
djjjдж
chkhkhх
njnynyнь
sjshsyш
jyyй
u, oe*u, ouу

Примечания

  1. Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного востока / Академия наук СССР — Москва : Наука, главная редакция восточной литературы, 1967 — 298—301 — 2300

Литература

    Практические транскрипции с русским языком
    С иностранного
    на русский
    С русского
    на иностранный