Гамлет

Статья на основе материалов из Википедии

«Траги́ческая исто́рия о Га́млете, при́нце да́тском» (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) или просто «Га́млет» — трагедия Уильяма Шекспира в пяти актах, одна из самых известных его пьес, и одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии[3]. Написана в 1600—1601 годах. Это самая длинная пьеса Шекспира — в ней 4042 строки и 29 551 слово.

Трагедия основана на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов»[4], и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца.

Как полагают исследователи, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из несохранившейся пьесы Томаса Кида, автора пьесы «Испанская трагедия». Последняя работа могла иметь влияние на произведение Шекспира, но существует мнение, что обе могли основываться на более раннем произведении[5][6].

Наиболее вероятная дата сочинений и первой постановки 1600—1601 годы (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Ричард Бёрбедж; Шекспир играл тень отца Гамлета[2].

Персонажи

  • Клавдий, король датский.
  • Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
  • Полоний, ближний вельможа.
  • Горацио, друг Гамлета.
  • Лаэрт, сын Полония.
Придворные: :* Вольтиманд; :* Корнелий; :* Розенкранц; :* Гильденстерн; :* Озрик; :* Первый дворянин; :* Второй дворянин;
  • Священник.
Офицеры: :* Марцелл; :* Бернардо.

Сюжет

Сцена театра в «Гамлете». Эдвин Остин Эбби

Рядом с Эльсинором, королевским дворцом датских монархов, солдаты несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно погибшего короля. Новость доходит до датского принца Гамлета, и он решает увидеть призрака. Встреча с ним приводит Гамлета в ужас и полное смятение — призрак рассказал ему о том, что его дядя, нынешний король, убил его, и завещает сыну месть. Гамлет поражён и растерян настолько, что придворные решают, что принц сошёл с ума, после чего Гамлет решает притвориться сумасшедшим. Он пытается получить неопровержимые доказательства вины Клавдия. Король, догадываясь, что «Гамлет не сошёл с ума, а притворяется с какой-то целью», посылает к нему его друзей — Розенкранца и Гильденстерна, чтобы они за соответствующее вознаграждение выведали, что на самом деле на уме у Гамлета. Но Гамлет, поняв истинную цель их приезда, ничего им не открывает, отвечая бессмысленными монологами на их расспросы. В это время в Эльсинор приезжает труппа бродячих актёров. Гамлет просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго», вставив туда несколько строк своего сочинения. Таким образом «Убийство Гонзаго» будет изображать убийство прежнего короля со слов призрака. Король внимательно следит за действием пьесы и уходит после того, как в пьесе Гамлета происходит убийство. После этого Гамлет идёт в покои королевы и перед разговором убивает притаившегося за ковром королевского советника Полония, решив, что это Клавдий. Далее он разговаривает с матерью, упрекая её в том, что выйдя замуж за Клавдия, она оскорбила прежнего мужа. Король, понимая, что Гамлет для него опасен, отсылает его в Англию, чтобы его сразу же по приезде казнили. Принц спасается от этой участи и возвращается в Данию. Дядя прибегает к уже испытанному приёму — яду. Гамлет умирает, перед смертью убивая короля. Датский престол переходит к Фортинбрасу, норвежскому правителю…

Прообраз Гамлета

Главная статья: Легенда о Гамлете
Ур-Гамлет («пред-Гамлет», условное название несохранившегося произведения шекспировской эпохи, считающееся рядом исследователей ранней редакцией произведения Гамлет самого Шекспира), вероятно, был вдохновлён, наряду с сюжетом третьей книги «Деяний данов» и её героем Amletus (англ. Amlet), Сагой о Скьёлдунгах[7].

Часть исследователей связывают латинское имя Amletus с исландским словом Amloði:

amlóð|i m -a, -ar 1) бедняга, несчастный; 2) халтурщик; 3) дурак, болван)

Также Amloði упомянут в строфе Снэбьёрна, приведенной в Младшей Эдде, где кеннингом «жёрнов Амлоди» названо море:

Hvatt kveð hræra Grótta hergrimmastan skerja út fyrir jarðar skauti eylúðrs níu brúðir, þær er, lungs, fyrir löngu, líðmeldr, skipa hlíðar baugskerðir rístr barði ból, Amlóða mólu.

Даты и тексты

Кидовская трагедия

До Шекспира уже существовала трагедия, посвящённая Гамлету. Её текст не сохранился. Первое упоминание о ней относится к 1589 году, когда Томас Нэш иронически отозвался о «куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи». В дневнике антрепренёра Филиппа Хенсло есть запись о спектакле «Гамлет» в 1594 году. Обычно Хенсло помечал, была ли поставленная пьеса новой. Но для данной записи такой пометки нет. Видимо, это та же пьеса, которую упоминал Томас Нэш. В 1596 году Томас Лодж в своём сочинении «Несчастия ума» описывал «бледный призрак», который жалобно кричал в театре, подобно торговке устрицами: «Гамлет, отомсти!»[1]. Исследователи сходятся во мнении, что автором этой пьесы был Томас Кид. В центре кидовской трагедии была нравственная проблема, воплощённая в теме мести[1].

Датировка

Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:

  • В 1598 году опубликовал список произведений Шекспира. «Гамлета» в нём нет. Следовательно, трагедия была создана после 1598 года.
  • 26 июля 1602 года издатель Робертс, связанный с группой Шекспира, зарегистрировал в реестре Палаты книготорговцев, где регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги, «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Стало быть, трагедия была написана до середины 1602 года.
  • Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен листок с надписью, сделанной между 1598—1601 годами, где Харви упоминает трагедию Шекспира в следующем контексте: «Молодёжь увлекается Венерой и Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его Лукрецию и трагедию Гамлет, принц датский».

По мнению Э.-К. Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600—1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее распространённой.

Первые издания. Проблема текста

При жизни автора трагедия была напечатана трижды в формате кварто (1/4 листа):

  • Кварто 1603 года (Q1);
  • Кварто 1604 года (Q2);
  • Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года;
После смерти Шекспира «Гамлет» был напечатан в его первом собрании сочинений — Также достойны внимания:
  • Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
  • Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.

Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст.

Q2 и F1 в основном совпадают, в то время как издание 1603 года вдвое меньше второго кварто.

Кварто 1603 года

До начала XX века считалось, что Q1 — это первый вариант трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и дописал произведение, вдвое увеличив его объём. На основе этой гипотезы и строились предположения о творческой истории трагедии. Сегодня мнение о том, что Q1 является первым вариантом трагедии, шекспироведением отвергается.

Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в кварто 1603 года

В эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путём тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приёмам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актёров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в таких случаях актёр точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе.

Именно второй способ и был применен двумя издателями, которые опубликовали Q1. Ещё до этого другой издатель, Робертс, зарегистрировал «Гамлета» в Палате книготорговцев. Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать незаконному, «пиратскому» изданию пьесы. Однако «пиратов», раздобывших текст «Гамлета», это не остановило. Они издали книгу без предварительной регистрации.

Анализ, произведённый при помощи сопоставления Q1 с Q2, показал, что в обоих изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа — Марцелла. Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в Q1, если сравнить их с соответствующими местами текста Q2. Так как известно, что в театре Шекспира на долю одного актёра иногда приходилось исполнение двух-трёх ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст первого издания «Гамлета» был создан актёром, игравшим роль Марцелла и другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене, он лучше запоминал и речи других персонажей.

Таким образом, кварто 1603 г. — не вариант трагедии Шекспира, а её искажённый текст, составленный кем-то, кто использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского «Гамлета».

Однако и эта версия однозначно принята быть не может, так как странно, что некий актёр запомнил многочисленные реплики того же Полония — одного из центральных персонажей, но почему-то назвал его Корамбисом: Enter Corambis and Ofelia. Cor. My Lord, the Ambassadors are ioyfully Return’d from Norway. King Thou still hast beene the father of good news.

Что касается текстов Марцелла, то Шекспир при создании второго варианта пьесы мог просто не считать нужным корректировать реплики этого второстепенного персонажа.

Кварто 1604 года

В подзаголовке трагедии указывалось, что в данном издании она «дополнена почти вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью» (англ. «Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie»). Это наиболее полный текст трагедии. Правда, в нём нет 83 строк, которые можно найти в F1. Но эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона, главный недостаток второго кварто — большое количество всяких опечаток, превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих загадок текстологи сумели решить.

Первое фолио (1623)

Текст F1 в основном соответствует тексту Q2. Главное различие между этими двумя текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто 1604 г. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк, по мнению Дж. Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался для представления на сцене, причём эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком случае, как он пишет, «сам Шекспир едва ли обошёлся бы с собственными стихами более осторожно». Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с лишним строк из общего количества текста, достигающего почти четырёх тысяч строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо выпущенным оказался монолог («Как всё кругом меня изобличает…»), в котором Гамлет говорит о назначении человека, утверждая необходимость пользоваться разумом не только для размышлений о жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.

По мнению современных исследователей, тексты F1 близки к рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604 г., была слишком велика для спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось два — два с половиной часа. Если быстро читать вслух только один текст Q2 или F1 в подлиннике, то это займёт больше времени. Поэтому предполагают, что на сцене шекспировского театра «Гамлет» едва ли шёл полностью в том виде, в каком он дан во втором кварто или в фолио.

Современный текст

Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит всё то, что дано в Q2 и F1. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий — либо второе кварто, либо фолио, либо слышали со сцены сокращённый текст.

Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий всё написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, — это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра.

Эжен Делакруа. Гамлет и Горацио на кладбище

Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, 1603 и 1604 года, вообще не содержат никаких делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI — начала XVII века, когда спектакль шёл непрерывно.

Впервые попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно внедрял современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили всё без какого бы то ни было членения на отдельные части. В «Гамлете», как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен.

Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» 1676 года. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н. Роу в его издании 1709 года.

Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене.

Переводы

Дэвид Гаррик в роли Гамлета, XVIII в.

Сара Бернар в роли Гамлета

right

На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются добротные переводы пьесы с оригинального текста.

В настоящее время наиболее известны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (видимо потому, что, по декларации переводчика, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала[8]. В. Набоков считал вариант Пастернака «вульгарным и невежественным», а вообще его переводы Шекспира (известные своей вольностью) — «невероятно вздорными»[9].

Хронологический список всех изданных переводов Гамлета приведён ниже:

Постановки

Наиболее вероятная дата первой постановки является 1600-01 гг. (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Р. Бербедж; Шекспир играл тень отца Гамлета. После Бербеджа прославленным исполнителем роли Гамлета в 17 в. был Беттертон (впервые — в 1661, театр Линкольне Инн Филдс, Лондон; в последний раз — в 1709, театр Друри-Лейн, там же).

За пределы Англии, в частности в Германию и Австрию, пьеса была первоначально завезена в 17 в. английскими комедиантами, игравшими трагедию на английском языке в далеких от подлинника переделках. Первое представление на немецком языке — 16 янв. 1773 в Венском придворном театре (переделка Хейфельда; Гамлет — Ланге, Офелия — Тойтшер); 20 сент. 1776 — в Гамбургском театре, а в январе следующего года в Ганноверском театре была пост. переделка Л. Ф. Шредера (Гамлет — Брокман, Офелия — Д. Аккерман)[2].

Из первых переводов на французский язык известен перевод А. Дюма-отца и П. Мериса (1847), поставленный в том же году в Комеди Франсез.

Постановки в Российской империи

Первые переводы европейских классических пьес для русской сцены, как правило, не просто переводились, а заодно существенно переделывались. Так случилось и с «Гамлетом».

Авторство первой русской переделки пьесы принадлежит А. П. Сумарокову (1748). Но эта переделка совершенно далека от оригинала. Пьеса была поставлена в 1750 г. в Петербурге на Императорской сцене воспитанниками сухопутного шляхетского корпуса[2]. В постановке в 1757 были заняты: Гамлет — Дмитревский, Офелия — Троепольская, Клавдий — Ф. Волков, Гертруда — Волкова, Полоний — Гр. Волков.

Затем (1810) С. Висковатов сделал первый русский перевод-переделку пьесы с французского языка (перевода-переделки Дюси), которая в свою очередь была переделкой пьесы Шекспира. Постановка относится к 1810 году в Петербурге, роли исполняли: Гамлет — Яковлев, Офелия — Семенова, Гертруда — Каратыгина. Таким образом, самым первым исполнителем шекспировского Гамлета на русской сцене стал Алексей Семенович Яковлев.

Среди исполнителей последующих постановок в Малом театре: Гамлет — Леонидов, Ленский, Самарин, Вильде, Южин; Офелия — Ермолова, Федотова, Яблочкина; Полоний — С. Шумский, Правдин. Среди исполнителей последующих постановок в Александринском театре: Гамлет — Максимов 1-й, В. Самойлов, Далматов, Дальский, Дарский, Аполлонский, Ходотов, Глаголин; Офелия — Савина, Жулева, Анненская, Бернар, Дюжикова 2-я, Комиссаржевская; Гертруда — Абаринова, Дюжикова 1-я, Свободина-Барышева; Лаэрт — Аполлонский, Юрьев, Ходотов; 1-й могильщик — Варламов, Шевченко. Кроме того, в обеих российских столицах постоянно гастролировали европейские труппы, неоднократно ставившие на своих подмостках шекспировскую трагедию. В частности, 9 февраля 1891 года в Михайловском театре в бенефисе Л. Гитри состоялось исполнение «Гамлета» французской труппой. Музыка для этого спектакля была написана П. И. Чайковским.

Пьеса также широко ставилась российскими провинциальными антрепризами.

Постановки в советский период

Постановки в Российской Федерации

  • 1994 — «Сны Гамлета» Новосибирского городского драматического театра п/р С. Афанасьева. Режиссёр Сергей Афанасьев. В главной роли Александр и Юрий Дроздовы. Премьера состоялась 4 июля.
  • 2006 — «Гамлет» МХАТ им. А. Чехова. Реж. Юрий Бутусов. Гамлет — Михаил Трухин, Гертруда — Марина Голуб, Клавдий — Константин Хабенский, Полоний — Михаил Пореченков.
  • 2007 — «Гамлет», «Коляда-театр». Екатеринбург. Реж. — Николай Коляда. Гамлет — Олег Ягодин, Гертруда — Ирина Ермолова, Клавдий — Антон Макушин, Офелия — Василина Маковцева, Полоний — Сергей Колесов, Первый актёр — Сергей Фёдоров.
  • 2008 — Саратовский театр драмы имени И. А. Слонова, режиссёр Марина Глуховская , Гамлет — Александр Каспаров, премьера состоялась 19 апреля 2008 года
  • 2010 — Российский государственный академический театр драмы им. А.С. Пушкина, режиссёр Валерий Фокин, Гамлет - Дмитрий Лысенков
  • 2012 — спектакль «Полоний» по мотивам Гамлета, «Политеатр» (в здании Политехнического музея), режиссёр Слава Випзон, Полоний — Владислав Мамышев-Монро, премьера состоялась 21 декабря 2012 года[12].
  • 2013 — «Гамлет | Коллаж» Театр Наций. Реж. Робер Лепаж. Все роли в спектакле исполняет Евгений Миронов.
  • 2013 — «Гамлет», Театр имени Ермоловой, режиссёр — Валерий Саркисов, Гамлет — Александр Петров.
  • 2014 — «Трагическая история Гамлета, принца Датского», театр-студия «Горизонт» (Москва). Перевод и постановка Виталия Поплавского. Гамлет — Денис Козлов, Полоний — Максим Глотов, Клавдий; Тень отца Гамлета — Роман Шахов.
  • 2015 — «HAMLET/mousetrap», Норильский Заполярный театр драмы имени Вл. Маяковского, режиссёр Анна Бабанова[13].
  • 2016 — «Гамлет», Рязанский государственный театр драмы, режиссёр Карен Нерсисян.
  • 2016 — «Гамлет. NEXT» — игра в готический триллер, Ачинский драматический театр, режиссёр Дмитрий Нуянзин.
  • 2016 — Малый драматический театр - Театр Европы, режиссёр — Лев Додин, Гамлет — Данила Козловский.
  • 2017 — «Гамлет», Санкт-Петербургский академический театр имени Ленсовета, режиссёр — Юрий Бутусов, Гамлет — Лаура Пицхелаури.

Экранизации

«Гамлет» экранизировался множество раз. Некоторые экранизации и картины со схожим сюжетом:

ГодСтранаНазваниеОригинальное названиеВ роли ГамлетаРежиссёр
1900{{nobr|{{Флагификация|Франция|размер={}}}}}Дуэль ГамлетаLe Duel d’HamletСара БернарМорис Клеман
1907{{nobr|{{Флагификация|Франция|размер={}}}}}ГамлетHamletЖорж МельесЖорж Мельес
1908ГамлетAmletoДжузеппе Де Лигуро
1908{{nobr|{{Флагификация|Франция|размер={}}}}}ГамлетHamletЖак ГретийяГенри Дефонтен
1908ГамлетAmletoЛуча Комерио
1909{{nobr|{{Флагификация|Франция|размер={}}}}}ГамлетHamletЖан Муне-СюллиЖерар Буржуа
1910ГамлетHamletАльвин НеуссАугуст Блом
1910ГамлетAmletoДанте КапеллиМарио Казерини
1910ГамлетHamletЧарльз РэймондУильям Баркер
1912ГамлетHamletЧарльз РэймондЧарльз Рэймонд
1912{{Флагификация|Россия|размер={}}}Гамлет
1913ГамлетHamletДжонстон Форбс-РобертсонХэй Пламб
1914ГамлетHamletЭрик Уильямс
1914ГамлетAmletoХэмилтон РевеллАртуро Амбросио
1915{{Флагификация|Россия|размер={}}}Гамлетвозможно, Павел Орленев
1917ГамлетAmletoРуджеро РуджериЭлеутерио Родольфи
1921{{nobr|{{Флагификация|Германия|размер={}}}}}ГамлетHamletАста НильсенСвен Гад & Хайнц Шелл
1942border СШАБыть или не бытьTo Be or Not to BeКэрол ЛомбардЭрнст Любич
1948Гамлет (фильм, 1948)>ГамлетHamletЛоренс ОливьеЛоренс Оливье
1964гамлет в эльсиноре -->Hamlet at ElsinoreКристофер Пламмерсевил, филип -->
1964Гамлет (фильм, 1964)>ГамлетИннокентий СмоктуновскийГригорий Козинцев
1969Гамлет (фильм, 1969)>ГамлетHamletНикол УильямсонТони Ричардсон
1969Гамлет (фильм-балет, 1969)>ГамлетМарис ЛиепаС.Евлахишвили
1970
ГамлетHamletРичард ЧемберленПитер Вуд
1976Женский Гамлетİntikam MeleğiФатма ГирикМэтин Эрксан
1983Быть или не бытьTo Be or Not to BeМел БруксАлан Джонсон
1983Сдержанный напитокStrange BrewРик МоранисРик Моранис & Дэйв Томас
1987Гамлет идёт в бизнесHamlet liikemaailmassaПиркка-Пекка ПетелиусАки Каурисмяки
1990Гамлет (фильм, 1990)>ГамлетHamletМел ГибсонФранко Дзеффирелли
1990Нью-Йоркский фестиваль ШекспираNew York Shakespeare FestivalКевин КлайнКирк Броунинг & Кевин Клайн
1992border РоссияШекспир: трагедии и комедии
1995Секс ГамлетX HamletКристоф КларкЛука Домиано
1996Гамлет ⅡHamlet ⅡКристоф КларкЛука Домиано
1996
Гамлет (фильм, 1996)>ГамлетHamletКеннет БранаКеннет Брана
1998Пусть дьявол носит чёрноеLet the Devil Wear BlackДжонатан БэнксСтэйси Тайтл
2000ГамлетHamletКэмпбелл СкоттКэмпбелл Скотт
2000ГамлетHamletИтан ХоукМайкл Алмерейда
2006{{nobr|{{Флагификация|КНР|размер={}}}}}Банкет夜宴Дэниэл У ЯньцзуФэн Сяоган
2009ГамлетHamletДэвид ТеннантГрэгори Доран
2009{{Флагификация|Россия|размер={}}}Гамлет. XXI векГела МесхиЮрий Кара

Мультфильм «Король Лев», по словам создателей, в числе прочего был вдохновлён «Гамлетом».

Особо стоит Принц Ютландии — экранизация саги о дошекспировском Амлете.

«Гамлет» в культуре

Михаил Врубель. «Гамлет и Офелия», 1884, Русский музей

Пьеса оказала огромное влияние на позднейшую культуру.

«Гамлет» в кино

«Гамлет» в играх

Примечания

  1. Гамлет. перевод Лозинского. Послесловие Смирнова
  2. Театральная энциклопедия
  3. Аникст А. Послесловие к «Гамлету» // Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М.: Искусство, 1970. Т. 6.
  4. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.), 1890—1907
  5. Hamlet - Shakespeare in quarto — 2015-10-11 — Moira Goff / www.bl.uk
  6. Shakespeare's sources | Royal Shakespeare Company | Theatre — 2015-10-11 / www.rsc.org.uk
  7. Ties to Hamlet
  8. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет, если сличать буквально, очень мало общего с оригиналом. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался — и скверней всего, что я рождён восстановить его!»
  9. http://magazines.russ.ru/zvezda/1999/4/gleblet.html
  10. См., например: Сумароков: рецепция Шекспира — Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. — 2009 / Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» — 2011-09-16 — 2012-02-27;
  11. С восхищением высказывался об этом переводе шекспировед Д. М. Урнов:
    … были чудные удачи, вроде «Гамлета», переведённого Полевым. Он и убрал порядочно, и «своего» понаписал, но сделал это талантливо, мощно, с напором. Вспомните хоть это: «За человека странно мне!» Там было в чём блистать Каратыгину и Мочалову.
  12. «Полоний» по мотивам Шекспира покажут в «Политеатре» в Москве — Банасюкевич А. — 2012-12-21 / РИА Новости — 2015-04-19 — 2015-04-19
  13. HAMLET/mousetrap | Норильский Заполярный театр драмы им. Вл. Маяковского
  14. См., например: «Берегись автомобиля» — Гайдин Б. Н. — 2013 / Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» — 2013-11-23 — 2013-11-23

Библиография

Ссылки

См. также

Уильям Шекспир
Пьесы
ПоэмыСонеты • Венера и Адонис • Обесчещенная Лукреция • Феникс и голубка • Страстный пилигрим • Жалоба влюблённой
Апокрифы
РазноеЧандосовский портрет • Честеровский сборник • Шекспировская библиотека Фолджера • Картины по сюжетам произведений Уильяма Шекспира • Адаптации • Shakespeare (язык программирования) • Шекспировский Глобус • Стратфорд-апон-Эйвон • Скульптуры • Надгробный памятник Шекспиру • Экранизации произведений • Something wicked this way comes • Королевский Шекспировский театр • ShakespeaRe-Told • Шекспировские персонажи • Театральная техника в эпоху Шекспира • Жена Шекспира •
«Гамлет» Уильяма Шекспира
Персонажи
Монологи
Литературные источники
Литературное значение
Постановки
Экранизации