Англо-русская практическая транскрипция

Статья на основе материалов из Википедии

В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.

Фонетические системы английского и русского языков весьма далеки друг от друга. Многие английские звуки, как гласные, так и согласные, не имеют аналогов в русском, в результате чего разные английские фонемы могут передаваться одинаково (например, долгие и краткие гласные, или два различных согласных, обозначаемых на письме сочетанием th). Кроме того, в английском языке существует значительное расхождение между исторически сложившимся написанием и современным произношением слова, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации (например, удвоение согласных, сохранение г на конце слов, оканчивающихся на -ng, передача безударного гласного [Шва|[ə ]], и т. п.). Всё это затрудняет выработку устойчивых норм транскрипции, а рекомендации разных источников в некоторых случаях расходятся. Вместе с тем специалистами выработан ряд правил транскрипции, систематизированных в различных источниках и изложенных ниже.

Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)

:: Источники: Гиляревский, 1985, стр. 57—106; Ермолович, 2001, стр. 135—138; Рыбакин, 2000, стр. 13—20.

Пишется!!Звучит!!Передаётся по-русски!!Когда используется!!Пример
aэй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
в открытом слогеAveryЭйвери
Lake leɪk → Лейк
æ
ɑ , ɑː а Bath bɑːθ → Бат
ə ав безударном положении Alabama æləˈbæmə → Алабама
ɪ , и обычно в окончаниях -age, -ate Village ˈvɪlɪʤ → Виллидж
ɔ , ɔː o после w Warren ˈwɔrən → Уоррен
ae, æиAegis ˈiːʤɪs Иджис
æ а или э Caedmon ˈkædmən → Кадмон или Кэдмон
ɑː а Caerleon kɑːˈliːən → Карлион
ai, ayэй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
Aidan ˈeɪdən Эйдан
Clay kleɪ → Клей
ɪ , и бывает в окончании -ainNewquay ˈnjuːkiː → Ньюки
Sunday ˈsʌndɪ → Санди
Mountain View → Маунтин-Вью
aiə е[14] перед слогообразующими l и n,
опускается в остальных случаях
New Britain ˈbrɪt(ə)n [15] → Нью-Бритен
air, aire, ayrɛə эр (ер[16] после шипящих и л)Fairhall ˈfɛəhɔːl → Фэрхолл
al (+согл.)ɔː о
ɔːl олAlbany ˈɔːlbənɪ Олбани
æl ал или эл
ar, areɑː арCarnaby ˈkɑːnəbɪ → Карнаби
ær или эрCarrie ˈkærɪ → Кэрри
ɛə , ɛər эр (ер[1] после шипящих и л)Delaware deləwɛə → Делавэр
au, aw, augh(e) (современный английский)ɔ , ɔː , оː оLaw lɔː → Ло
bb бSelby selbɪ → Селби
либо б, либо опускаетсяобычно в конце словаLamb læm → Лам
cs счаще всего перед e, i, yCity ˈsɪtɪ Сити
k кCarn BreaКарн-Бри
ʃ ш (-cia-шия)Phoenicia fɪˈnɪʃɪə → Финишия
chʧ чChurnet ˈʧɜːnɪt Чернет
ʤ джобычно в сочетании -wichWoolwich → Вулидж
k кв заимствованияхChristopherКристофер
ʃ шв заимствованиях из французского и перед ia, ioChardonШардон
x хв заимствованиях из шотландскогоLoch lɔx → Лох
ckk к (не кк, даже между гласными!), кроме стыка морфемPickering → Пикеринг
но: Mackenzie → Маккензи
dd дDickДик
опускаетсяWednesday → Уэнсди
eи (но е в именах латинского происхождения)обычно в открытом слогеEden ˈiːdən Иден
но: CordeliaКорделия
e , ə е после согласных и после и,
э в прочих случаях
Benson ˈbensən → Бенсон
ɪ и в ударной позицииEnglish RiverИнглиш-Ривер
ɪ е или и[17] в безударной позицииDorset ˈdɔːsɪt → Дорсет
Report → Рипорт
опускается в конце слова (и части сложного слова),
а также перед s;
в остальных случаях передаётся через е
eaиKeats → Китс
ɪ е или и[18]Binstead → Бинстед
e еBreasted → Брестед
эй (ей после согласных и и)Breakspear ˈbreɪkspɪə → Брейкспир
ɪə ие, иаGalatea gæləˈtɪə → Галатиа
earə эр (ер после согласных и и)EarlЭрл
ɛə эр (ер[2] после согласных и и)Bear → Бэр
ɪə ирDearne dɪən → Дирн
eeиLee → Ли
eerɪə ирGeer → Гир
ei, ɪ иNeil → Нил
айобычно в немецких фамилиях Reilly ˈraɪli → Райлли
эй (ей после согласных и и)Leiston → Лейстон
eighайHeights → Хайтс
эй (ей после согласных и и)
eirɪə ирWeir → Уир
eoи или е[3]Peopleton ˈpiːpltən → Пиплтон
ɪ е или и[3]Pigeon ˈpɪdʒɪn → Пиджен
e еMeolse mels → Мелс
ə е или о[19]Surgeon ˈsɜːdʒən → Серджен
erɜː , ə эр (ер после согласных и и)ErdingtonЭрдингтон
ɑː арClerkenwell → Кларкенуэлл
ereɪə ирMere → Мир
eu, ewjuː , ju ю (ью после согласных)EwellЮэлл
Beulah → Бьюла
уShrewsbury → Шрусбери
eweju juə ю (ью после согласных)
ouə оуэ
ewerju , juə юр (ьюр после согласных)Sewer 'sjuə → Сьюр[20]
ouə оуэрSewer 'souə → Соуэр[4]
ey, ɪ и Keyford → Кифорд
эй (ей после согласных и и) Heywood → Хейвуд
ff фFridgeФридж
v ф, в[21]
gg гGullГалл
ʤ джобычно перед e, i, yGeorgiaДжорджия
ʒ жв заимствованияхBaton Rouge → Батон-Руж
опускается
ggg ггJagger → Джаггер
ʤ дж
ʒ жжв заимствованиях
ghf фв конце словаBrough brʌf → Браф
gh гхна стыке морфемSpringhill → Спрингхилл
опускаетсяDwight dwaıt → Дуайт
hh х (но есть множество традиционных исключений с г)HousehillХаусхилл
но по традиции: HenryГенри
опускаетсячаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др.Rhodes rəudz Родс
iайобычно в открытом слоге и перед ndLine laɪn → Лайн
ɪ , иобычно в закрытом слогеKidd kɪd → Кидд
iaaɪə айа (айя в конце слова)Giant → Джайант
ɪə иа (ия в конце слова)Victoria → Виктория
iaraɪə айарFriar fraɪə → Фрайар
ieaɪə айеSociety → Сосайети
ɪ , ичасто в окончаниях -ies, -iedLeithЛит
ieraɪə , aɪər айер
ɪə , ɪər ,ир (иер или ьер в безударной позиции)Pierce → Пирс
Colliers → Коллиерс
Whittier → Уиттьер
ighайDwight dwaıt → Дуайт
ɪgh игхбывает на стыке основBrighouse brɪghaus → Бригхаус
ioə е
е (-tion-шен, даже если произносится ʃn )[22]
aɪə айоLion → Лайон
иначеио
irɜː эр (ер после согласных и и)
ɪə ир
ireaɪə айр IretonАйртон
ɪə ир Lancashire → Ланкашир
irrɪr ирр
jʤ дж
kk к
опускаетсячаще всего в начальном сочетании knKnightonНайтон
ll л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль) Carleton → Карлтон
но по традиции: AlbertАльберт, Donald → Дональд и т. п.
опускается[23]чаще всего перед согласными
lll лл (в географических названиях л перед согласными,
но всегда лл в названиях валлийского происхождения; см. Валлийско-русская практическая транскрипция)
mm м
опускаетсябывает в сочетании mn в начале слова
mpbmb мпбCampbellКэмпбелл
nn , ŋ н
ngŋ нг
o ou əu о, оу[5]
ɔ ɔː ,
ə , o , ʌ
о[24]London lʌndən → Лондон
oaou , əu , ɔː о, оу[5]Oakland əuklənd Окленд
Oaks əuks Оукс
oarɔː ə ɔəː орBoardhills bɔːdhɪlz → Бордхилс
oe, œиPhoenix → Финикс
oi, oyɔɪ ойDroitwich → Дройтуич
oou , уGoole guːl → Гул
ʌ аFloodwood flʌdwud → Фладвуд
oor, ooreɔː , ɔəː орDoors → Дорз
урHighmoor haɪmuə → Хаймур
orɔː , ə орMorton mɔːtən → Мортон
əː эр (ер после согласных и и)
oreɔː , ɔəː орDore dɔː → Дор
ouʌ аCountry → Кантри
ou , əu ;
в ряде диалектов o
оуBoulder bouldə → Боулдер
au ауLouth lauθ → Лаут
u уLouis → Луис
oughau ау
ʌf афBrough brʌf → Браф
ɔh , oh охвстречается в названиях кельтского происхожденияLoughrea → Лохрей
ourɔː , ə , ɔəː орBournville → Борнвилл
auə аурFlourmille → Флаурмилл
ɜː эр (ер после согласных)Bourke → Берк
owou оуMaslow → Маслоу
au ауBrownville → Браунвилл
ɔː о
owerauə ауэрBower bauə → Бауэр
ouə оуэрLower ləuə → Лоуэр
pp п
опускается, но не обязательно,
особенно в заимствованиях из классических языков; mpbмпб
бывает в pn, ps, pt в начале слова
phf фвстречается в именах от греческих корнейPhil fɪl Фил
ph пхна стыке морфемUpholder ʌphəuldə → Апхоулдер
qk к
quk кMosquito mɔsˈkiːtəu → Москито
kw куQueenstown ˈkwiːnstaun Куинстаун
rr р
р (не опускается)Peter ˈpiːtə → Питер
ss с
z с или з[25]Isidora → Изидора
Parsons → Парсонс или Парсонз
ʃ шобычно в сочетании «согласная + si, su + гласная»Sugarloaf ˈʃugəlouf Шугарлоф
ʒ жобычно в сочетании «гласная + si, su + гласная»Treasure ˈtreʒə → Трежер
опускаетсяIsland aɪlənd → Айленд
shʃ шShepshed ʃepʃəd Шепшед
sh схв сложных словахGrasshopper → Грассхоппер
sss сс
z зPossession → Позешен
tt т
ʃ ш (-tion-шен)[6]
ʧ ч (-ture-чер)[26]
опускается, кроме сочетания tchNewcastle njuːkɑːsl Ньюкасл
tchʧ тч
tht т
θ т (с только в виде исключения)Jonathan ʤɔnəθən → Джонатан
но по традиции: GalsworthyГолсуорси
ð т или д[27] (з только в виде исключения)Heather ˈheðə → Хетер или Хедер
но по традиции:
RutherfordРезерфорд
th тхбывает на границе слоговPothole pɔthəul → Потхол
tsts тс (не ц)[28]Keats → Китс
tzts ц (не тц)Fitzgerald → Фицджеральд
uju: ю (ью после согласных[29])UtahЮта
u , уBush buʃ → Буш
ʌ аAugusta → Огаста
ə у в безударной позицииTitus taɪtəs → Тайтус
опускается (-gue, -que)иногда после согласной, главным образом g и qGuardian gɑːdɪən → Гардиан
ɪ ибывает в валлийских названияхLlandudnoЛландидно
uee еGuest gest → Гест
иной звук (один)передаётся так же, как u с тем же произношением
два звукапередаются по отдельности
опускается (-gue, -que)иногда после g и q
uiɪ иEmpire State Building ˈbɪldɪŋ Эмпайр-стейт-билдинг
иной звук (один)передаётся так же, как u с тем же произношением
два звукапередаются по отдельности
urɜː , ə эр (ер после согласных и и)[7]Burns bɜːnz → Бернс
vv в
опускается
ww у (но в, если следом получается ещё одно у,
либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга,
а также в именах и названиях неанглийского происхождения)
WhitefieldУайтфилд
WoodВуд
Delaware → Делавэр
Highwind → Хайвинд
v вв именах и названиях неанглийского происхождения
опускается (часто бывает в начале слова)Wright raɪt → Райт
worwɜː уэрWorthingУэртинг
xks ксOxford → Оксфорд
gz гзAlexander → Алегзандер
z зXeroxЗирокс
yɪ иLynn → Линн
айTyne → Тайн
j й (ь[8] после согласных перед гласными:
вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья, ье, ьи, ьо, ью;
в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю,
но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе)
Yellowstone 'jeləustəun Йеллоустон
yrəː эр (ер после согласных и и)Byrd → Берд
zz з
ts цимена и названия
немецкого и итальянского происхождения
ZuckerbergЦукерберг
s , θ симена и названия
испанского происхождения
La Paz → Ла-Пас

Примечания

  • Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
  • Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х годов, передаётся во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
  • Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
  • Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим.

Различия в передаче некоторых буквосочетаний между системами транскрипции

[9]

Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)

:: Источники: Гиляревский 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения); Рыбакин 2000, стр. 13—20.

Фонема !! Основной вариант передачи !! Альтернативный вариант передачи !! Дополнительный вариант передачи !! для случая
и
ɪ ие (э[30]) (без ударения)e, eo
e е (э[10])еea, eo
æ э (е[31])а
ɑː а
ɔ o
ɔː oорor
u у
у
ʌ аоo
əː ер (эр[11])транслитерация
ə транслитерацияеu
ай
aɪə см. Таблицу 1 для каждого случая
au ау
auə аурауэрower
ей (эй[12])
ɛə эр
ɪə ирияia
ou ооуоуou, ow
ɔɪ ой
ур
b б
d д
ʤ дж
f ф
g г
h х
j йотация: ja , je , ji , , ju  — ья, ье, ьи, ьо, ью (я, е, йи, йо, ю[13]))
k к
l л
m м
n н
ŋ нгнк (н)nc и nk (nk)
p п
r р
s с
ʃ ш
t т
ð т, дз, с, в (устар.)
θ тс, ф (устар.)
ʧ чтчtch
ts тсцtz
v вфf
w ув (устар.)вперед u
z зсs (в конце слова или по соседству с согласной)
ʒ ж

Примечания

  1. Передача eo ɪ как е и eo как и рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать eo в обоих случаях как е. Ермолович рекомендует передавать eo в обоих случаях как и.
  2. Передача o ou как о рекомендуется у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий. Передача как оу рекомендуется у Ермоловича.
  3. Ермолович рекомендует сочетание ai, звучащее как ɪ и ə , всегда передавать как и. В Инструкции по передаче географических названий рекомендуется любые гласные или сочетания гласных (перед слогообразующими l и n), звучащие как ə (или непроизносимые), передавать как е.
  4. Обычно словарями дается два варианта произношения перед неслоговыми l и n: с ə и без. Например: Nation ˈneɪʃən , ˈneɪʃn .
  5. Передача ar, are, air, aire, ayr ɛə как ер после шипящих и л и передача ear ɛə как ер после согласных рекомендуется только в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 63, 72). Рыбакин, Ермолович и Инструкция по передаче географических названий рекомендует передавать ɛə во всех случаях как эр.
  6. Передача безударного e, звучащего как ɪ , рекомендуется: у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий — как е, у Рыбакина — как е (э после гласных), у Ермоловича — как и.
  7. Передача ea ɪ как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему ɪ всегда как и.
  8. Передача eo ə как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. В Словаре английских фамилий eo ə передаётся как о.
  9. Если не удаётся определённо выяснить исходное произношение, следует исходить из значения соответствующего нарицательного существительного. Наиболее естественным кажется происхождение фамилии Sewer от названия профессии швеца 'souə , а не от названия коллекторной трубы или профессии дворецкого 'sjuə .
  10. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать букву f, звучащую как v , буквой ф, Ермолович — фонему v всегда буквой в
  11. В системе Ермоловича, -tion-шн и -tional-шнл.
  12. В системе Ермоловича al с непроизносимой l (то есть ɑː ) передаётся как ал: Palm Beach → Палм-Бич.
  13. В системе Ермоловича буква o с произношением ʌ передаётся как а: Mondale → Мандейл.
  14. Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук z , обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз, Парсонз. Ермолович при z рекомендует з, допуская с лишь на конце слова. По инструкции ГУГК s z передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях.
  15. В системе Ермоловича -ture передаётся как -чур: Nature → Нейчур.
  16. Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать ð буквой д, Инструкция по передаче географических названий и справочник Гиляревского и Старостина — буквой т.
  17. Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.
  18. Инструкция ГУГК предписывает использование «ъ» вместо «ь» на стыке основ в сложных словах: Dockyard → Докъярд, Goodyears-End → Гудъерс-Энд.
  19. В начале слова и после гласных.
  20. Для передачи после ж, ш, ч.
  21. Кузнецова, с. 37
  22. Кузнецова, с. 38.
  23. Гиляревский и Старостин, с. 62—63.

Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международную

:: Источники: Ермолович 1999; American Heritage Dictionary of the English Language .

Амер.Межд.Амер.Межд.Амер.Межд.Амер.Межд.
ăæhhŏɔtt
āhwwōəuthɵ
ârɛə(r)ĭɪôɔːth (dh)ð
äa:īoiɔɪŭʌ
bbîrɪə(r)o͝ouûrəː(r)
chʧjʤo͞ovv
ddkkouauww
ĕellppyj
ēi:mmrrzz
ffnnsszhʒ
ggngŋshʃəə
ərə(r)

Проблемы передачи отдельных фонем и буквосочетаний

Передача фонемы /æ/

Английская фонема /æ/ — гласный переднего ряда широкой разновидности нижнего подъёма. В системе русских гласных эта фонема отсутствует, можно лишь сказать, что звук æ находится приблизительно между русским «а» и широким «э», отличаясь от них обоих. Ближайшим русским аналогом звука æ является оттенок русской фонемы /a/ в положении её между мягкими согласными, обозначаемый на письме буквой я, в таких словах, как пять, сядь, мять, взять и т. д. Этот оттенок более передний и узкий по сравнению с основным оттенком a , и он качественно близок к английскому æ , хотя, в отличие от последнего, имеет несколько дифтонгоидный характер[32].

На практике фонема æ , входящая в состав английских имен собственных, передается русскими буквами а, е, э. (Буква я используется для передачи аналогичной фонемы с некоторых других языков, например, с финского, но не с английского.) Употребление этих букв далеко не всегда последовательно: в литературе можно встретить написание Джаггер и Джеггер, Франк, Фрэнк и Френк, и т. п.

Русская буква а обозначает гласный гласный переднего ряда нижнего подъёма|[a ]], который тоже является гласным переднего ряда нижнего подъёма, однако из-за существенных различий в артикуляции между английским æ и русским a они на слух не совпадают. Передача æ через русское а имеет давнюю традицию: ещё в 1707 году фамилию Stanley 'stænlı транскрибировали как Станли. Преимуществом такой передачи является сохранение графического облика имени. Однако фонетически она недостаточно обоснованна (как сказано выше, имеющийся в русском языке аналог æ обозначается другой буквой — я), а практическая передача этого звука через а скорее напоминает транслитерацию.

Русская буква э обозначает звук гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма|]] — гласный тоже переднего ряда, но среднего подъёма, таким образом тоже отличающийся от оригинала. В пользу передачи æ как э приводится следующий довод: букву а рациональнее использовать для передачи двух других, задних английских гласных, ɑː и ʌ . Ввиду этого передача передней гласной æ тем же способом становится нерациональной. При использовании же буквы э для передачи æ буквы русского алфавита используются более равномерно.

Несвойственное русскому языку написание буквы э после согласных воспринимается при этом как условное указание на «необычное» произношение, а буква а такого указания не даёт[33]. В положении же после шипящих ж, ш и ч возобладала та точка зрения, что, помимо нарушения законов русской графики, написание э здесь не имеет и фонетического смысла (шипящие всегда твёрдые, а ч всегда мягкое), и э после этих согласных поэтому рекомендуется заменять на е (хотя, например, в системах передачи с восточноазиатских языков буква э используется и в положении после этих букв). Доводом против такой замены е на э служит стремление к единообразию.

Вопрос о транскрипционной передаче английского æ в русском языке не может считаться окончательно решённым[34]. Для географических названий сложилась практика передачи на картах по принципу æ = а; для остальных же разрядов собственных имён рекомендации расходятся.

Передача фонемы /ɜː/

Удвоение согласных

См. также

  • Валлийско-русская практическая транскрипция

Примечания

  1. Передача eo ɪ как е и eo как и рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать eo в обоих случаях как е. Ермолович рекомендует передавать eo в обоих случаях как и.
  2. Передача o ou как о рекомендуется у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий. Передача как оу рекомендуется у Ермоловича.
  3. Ермолович рекомендует сочетание ai, звучащее как ɪ и ə , всегда передавать как и. В Инструкции по передаче географических названий рекомендуется любые гласные или сочетания гласных (перед слогообразующими l и n), звучащие как ə (или непроизносимые), передавать как е.
  4. Обычно словарями дается два варианта произношения перед неслоговыми l и n: с ə и без. Например: Nation ˈneɪʃən , ˈneɪʃn .
  5. Передача ar, are, air, aire, ayr ɛə как ер после шипящих и л и передача ear ɛə как ер после согласных рекомендуется только в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 63, 72). Рыбакин, Ермолович и Инструкция по передаче географических названий рекомендует передавать ɛə во всех случаях как эр.
  6. Передача безударного e, звучащего как ɪ , рекомендуется: у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий — как е, у Рыбакина — как е (э после гласных), у Ермоловича — как и.
  7. Передача ea ɪ как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему ɪ всегда как и.
  8. Передача eo ə как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. В Словаре английских фамилий eo ə передаётся как о.
  9. Если не удаётся определённо выяснить исходное произношение, следует исходить из значения соответствующего нарицательного существительного. Наиболее естественным кажется происхождение фамилии Sewer от названия профессии швеца 'souə , а не от названия коллекторной трубы или профессии дворецкого 'sjuə .
  10. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать букву f, звучащую как v , буквой ф, Ермолович — фонему v всегда буквой в
  11. В системе Ермоловича, -tion-шн и -tional-шнл.
  12. В системе Ермоловича al с непроизносимой l (то есть ɑː ) передаётся как ал: Palm Beach → Палм-Бич.
  13. В системе Ермоловича буква o с произношением ʌ передаётся как а: Mondale → Мандейл.
  14. Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук z , обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз, Парсонз. Ермолович при z рекомендует з, допуская с лишь на конце слова. По инструкции ГУГК s z передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях.
  15. В системе Ермоловича -ture передаётся как -чур: Nature → Нейчур.
  16. Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать ð буквой д, Инструкция по передаче географических названий и справочник Гиляревского и Старостина — буквой т.
  17. Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.
  18. Инструкция ГУГК предписывает использование «ъ» вместо «ь» на стыке основ в сложных словах: Dockyard → Докъярд, Goodyears-End → Гудъерс-Энд.
  19. В начале слова и после гласных.
  20. Для передачи после ж, ш, ч.
  21. Кузнецова, с. 37
  22. Кузнецова, с. 38.
  23. Гиляревский и Старостин, с. 62—63.

Литература

  •  — базовый справочник.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур — М. : Р.Валент, 2001 — 200 — ISBN 5-93439-046-5
  • Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных — М. : ВЦП, 2009 — 88 — ISBN 978-5-94360-014-2
  • Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. — Л.: Учпедгиз, 1960. — 120 с.

Ссылки

  • American Heritage Dictionary of the English Language
  • Список английских названий с неправильным произношением (английская Википедия)
  • Орфография английского языка (английская Википедия)

Практические транскрипции с русским языком
С иностранного
на русский
С русского
на иностранный